培訓(xùn)啦 考研專(zhuān)碩 > 翻譯碩士

2024考研翻譯碩士:【英譯漢】理解是關(guān)鍵

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2024年12月23日 16:57

經(jīng)過(guò)暑期復(fù)習(xí)相信很多考生的成績(jī)有了不錯(cuò)的提升,咱們準(zhǔn)備考翻碩說(shuō)的考生人數(shù)也比較多,競(jìng)爭(zhēng)也是比較激烈的,以下是小編為大家整理了2020考研翻譯碩士:【英譯漢】理解是關(guān)鍵的相關(guān)信息,希望考生能夠?qū)W習(xí)到相關(guān)知識(shí),幫助到大家。

英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。

例1 We want to get all the parties back to the negotiating table.

例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.

雖然party一詞可以指政黨,但此處與negotiating table相聯(lián)系,便指談判的一方了。所以,例1的意思是:我們想把有關(guān)各方拉回到談判桌上來(lái)。differences一詞本身是有差別的意思,但在這個(gè)上下文里,它卻指意見(jiàn)分歧。例2的意思是:目前的危機(jī)使得他們的分歧更加引人注目

例3 He was found guilty of murder.

例4 There is no right of appeal against the decision.

涉及法律時(shí),find不一定表示發(fā)現(xiàn),而可以指裁決、判決。appeal也不一定表示呼吁,而可以指上訴。因此,例3的意思是:經(jīng)裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關(guān)于這項(xiàng)判決,沒(méi)有上訴權(quán)。

例5 The end result of her hard work was a place at medical school.

例6 To graduate with honors from college

在學(xué)校教育方面,work就指學(xué)習(xí),a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個(gè)入學(xué)名額,而不是一個(gè)工作職位。with honors指的是以優(yōu)異的成績(jī),而不是感到榮幸。因此,例5的意思是:她勤勞學(xué)習(xí),終于進(jìn)了醫(yī)學(xué)院。例6的意思是:以優(yōu)異的成績(jī)從大學(xué)畢業(yè)。

例7 This new production radically reinterprets the play.

例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.

在文化方面,production和戲劇相聯(lián)系,就指一次演出。因此,例7的意思是:這次演出體現(xiàn)了對(duì)這部戲的全新理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門(mén)廊是19世紀(jì)羅馬建筑的翻版?不行。首先,Norman不是羅馬,而是指11世紀(jì)歐洲的諾曼人征服英國(guó)后在英國(guó)流行的諾曼式建筑風(fēng)格;其次用19世紀(jì)修飾羅馬建筑也是不行的。例8的意思是:門(mén)廊是19世紀(jì)時(shí)模仿諾曼式建筑修建的。

例9 You’ll be expected to replace any broken glasses.

例10 Round here,you leave school at sixteen and next thing you know,you’re married with three kids.

在生活方面,所談內(nèi)容往往與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣相聯(lián)系。二十年多前,我在澳大利亞到一位朋友家去做客。主人從商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,歸還時(shí)就照價(jià)賠償。例9就是店主對(duì)顧客說(shuō)的一句話,意思是:玻璃杯如有損壞,你要負(fù)責(zé)賠償。例10的用詞很簡(jiǎn)單,但究竟是什么意思呢?能不能譯作這兒,你十六歲時(shí)離開(kāi)了學(xué)校,接著,你帶著三個(gè)孩子結(jié)了婚?或譯作……你和有三個(gè)孩子的人結(jié)了婚?從原文的時(shí)態(tài)看,這里說(shuō)的不是一次性的已經(jīng)完成的動(dòng)作,而是一種反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,句中的you也不是指具體的某人,而是泛指。這樣就可以看出這句話說(shuō)的是當(dāng)?shù)匾环N普遍的生活方式。因此,例10的意思是:這一帶的人十六歲中學(xué)畢業(yè),接著就結(jié)婚,生三個(gè)孩子。

例11 I hate to say I told you so.

例12 Ed couldn’t make it so they sent me instead.

例13 Go on -- read it to us.

英語(yǔ)有許多習(xí)語(yǔ)(idioms),其含義往往不是從字面上可以看出的。以上三例中的I told you so,make it和go on都是習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí),不能取其字面上的含義,而要把它看作一個(gè)整體來(lái)處理。如果不知道它的意思,那就要到詞典里去查一查。如果你手邊有一本Oxford Advanced Learner’s Dictionary,在詞條tell里就可以查到I told you (so),解釋為:used when sth. bad has happened,to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到這個(gè)解釋之后,就能看出例11的意思不是我真不想說(shuō)是我告訴你的,而是我不愿意顯得自己有先見(jiàn)之明。用同樣的辦法查make it,可以查到4條解釋?zhuān)?條解釋為:to be able to be present at a place. 因此例12的意思就不是埃德做不出來(lái)……,而是埃德去不了,所以他們就派我去了。go on共有8條解釋?zhuān)詈笠粭l是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是繼續(xù)—給我們讀下去,而是念吧—念給我們聽(tīng)聽(tīng)。綜上所述,一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,譯者不能只想到自己最熟悉的那個(gè)含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。遇到習(xí)語(yǔ),更要勤查詞典,切忌望文生意。近年來(lái),我參加了幾本雙語(yǔ)詞典的審訂工作,上面所舉的例子都是我在實(shí)際工作中遇到的。我還發(fā)現(xiàn),經(jīng)我審訂的譯文,有的也還有改進(jìn)的余地,甚至還有些錯(cuò)誤沒(méi)有改掉。這一方面說(shuō)明個(gè)人的能力總是有限的,另一方面也說(shuō)明保證譯文不出錯(cuò)是很不容易的,翻譯過(guò)程中需要照顧的地方很多,精力一分散,顧此失彼,便會(huì)出錯(cuò)。要想少出錯(cuò)誤,譯者必須兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真從事,慎之又慎。上面說(shuō)的是如何確切理解原文,以免誤譯。下面談一談怎樣避免因表達(dá)不當(dāng)而造成的誤譯。

例14 His novels nicely describe life in Britain between the wars.

他的小說(shuō)細(xì)致地描述了兩次大戰(zhàn)期間英國(guó)的生活狀況。

例15 No dessert for me,thanks. It was as much as I could do to finish the main course.

謝謝,別給我甜食了。我只能吃完主食??磥?lái)譯者不一定沒(méi)有看懂原文,只是在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)用詞不精確。例14只要把期間改為之間就行了。例15把main course機(jī)械地譯為主食,字面上好像是對(duì)應(yīng)的,但譯者忘了主食是與副食相對(duì)而言的,通常指用糧食制成的飯食,和main course不是一回事兒。因此,例15后一半可改為我吃完這道主菜就不錯(cuò)了。要想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。這樣做,你覺(jué)得很困難嗎?

985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專(zhuān)升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【2024考研翻譯碩士:【英譯漢】理解是關(guān)鍵】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國(guó)留學(xué) 留求藝