教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2024年12月23日 16:33
經(jīng)過暑期復習相信很多考生的成績有了不錯的提升,咱們準備考翻碩說的考生人數(shù)也比較多,競爭也是比較激烈的,以下是小編為大家整理了2020考研翻譯碩士:翻譯的樂趣的相關信息,希望考生能夠?qū)W習到相關知識,幫助到大家。
原文:吃一塹,長一智。
譯文:A fall into the pit,a gain in your wit.
沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。
后來我又看到這樣一句話:
原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。
譯文:To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.
原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。
每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。
近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。
改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。
翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。