培訓(xùn)啦 考研專碩 > 翻譯碩士

2024考研翻譯碩士:翻譯最便于自學(xué)

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2024年12月23日 16:25

經(jīng)過(guò)暑期復(fù)習(xí)相信很多考生的成績(jī)有了不錯(cuò)的提升,咱們準(zhǔn)備考翻碩說(shuō)的考生人數(shù)也比較多,競(jìng)爭(zhēng)也是比較激烈的,以下是小編為大家整理了2020考研翻譯碩士:翻譯最便于自學(xué)的相關(guān)信息,希望考生能夠?qū)W習(xí)到相關(guān)知識(shí),幫助到大家。

在各門(mén)課程之中,我覺(jué)得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽(tīng)他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見(jiàn)面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見(jiàn)得是最有效的學(xué)習(xí)方法。

其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

第一種方法:

先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。

第二種方法:

研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問(wèn)題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國(guó)作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。

原文charming and instructive是定語(yǔ),和sight搭配,但譯成漢語(yǔ),若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語(yǔ)放到后面去處理,語(yǔ)言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語(yǔ)了。

第三種方法:

研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來(lái)就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國(guó)內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個(gè)是英國(guó)出版的David Hawkes的譯本,取名The Story ofthe Stone. 這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對(duì)比研究。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問(wèn)題。

魯迅的短篇小說(shuō)《孔乙己》是這樣開(kāi)始的:

魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。

這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works (1956,1980)里是這樣譯的:

The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each,facing you as you enter,is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

后來(lái),在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun (1960,1972)里,這段話就改為:

The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street,where hot water is kept ready for warming wine.

為什么這樣修改,譯者沒(méi)有說(shuō),我們也無(wú)法詢問(wèn),只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語(yǔ),一下子就把讀本的注意力集中到酒店身上,下文也好安排。

因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語(yǔ)為好。至少我們可以看出,原文以格局為主語(yǔ),譯文用layout不如用wine shops作主語(yǔ)好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說(shuō)是不是?

985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【2024考研翻譯碩士:翻譯最便于自學(xué)】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國(guó)留學(xué) 留求藝