教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2024年12月23日 16:51
2021考研已經(jīng)進(jìn)入沖刺階段,打算2022考研的考生已經(jīng)開(kāi)始進(jìn)入備戰(zhàn)狀態(tài),一個(gè)良好的起跑點(diǎn)對(duì)于后期的復(fù)習(xí)備考至關(guān)重要,考研翻譯碩士欄目為各位考生提供相關(guān)考研備戰(zhàn)常識(shí)與資料,希望能對(duì)各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看~
各大高校英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)這一科的命題都帶有本院校的風(fēng)格特點(diǎn),比如政治類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、文學(xué)類(lèi)……其中散文翻譯被很多高校青睞,相對(duì)于政經(jīng)類(lèi)文本,散文翻譯并沒(méi)有太多的規(guī)律可循,這在一定程度上給同學(xué)們的備考帶來(lái)了很多的困難和挑戰(zhàn),今天我們就來(lái)簡(jiǎn)單分析幾個(gè)例子。
【例1】夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路。
【譯文】As night falls at dusk,thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit town,lighting up way home for locals.
【分析】首先,中文原文中存在多個(gè)動(dòng)詞,如降臨、點(diǎn)燃、映襯、照亮,遇到這種情況可以先確定句子主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞。梳理好原文之后,夜幕降臨做時(shí)間狀語(yǔ),為....照亮了....做結(jié)果狀語(yǔ),使用v-ing形式,那這樣一來(lái),就可以大致確定謂語(yǔ)動(dòng)詞是點(diǎn)燃。但參考譯文處理得非常巧妙,沒(méi)有字對(duì)字地翻譯,而是進(jìn)行了適當(dāng)?shù)暮喜ⅲ?....映襯得....譯成了make for。
【例2】都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠(yuǎn)離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。
【譯文】During hoilidays,people tnd to leave their fast-paced urban life behind,getting away from the hustle and bustle for peace and tranquility in a suburban retreat.
【分析】首先對(duì)中文原文進(jìn)行精簡(jiǎn),合并繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,這樣合并主要是因?yàn)檫@兩部分意思重復(fù)了。此外,需要梳理出中文的主語(yǔ),明確敘述主體人,最后到郊外度假休閑選用v-ing的形式處理成為結(jié)果狀語(yǔ),這樣也凸顯了原文中的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
【例3】人們通常喜歡聽(tīng)好聽(tīng)的話(huà),一聽(tīng)到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。
【譯文】People typically fall for flattering words while tending to fell upset or even enranged by inconveniently honest advice.
【分析】首先梳理中文:喜歡聽(tīng)好聽(tīng)的話(huà)看似容易翻譯,但要想譯出神韻著實(shí)需要功底,喜歡譯成fall for,好聽(tīng)的話(huà)則譯成了flattering,指的是恭維之詞,選詞生動(dòng)地道,容易產(chǎn)生不悅中的容易如果直接譯成 easily就會(huì)讓譯文變得死板,這里理解為往往更加合適。拂耳之言本身指不順耳的真實(shí)的話(huà),譯為inconveniently honest advice。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專(zhuān)升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)