培訓啦 葡萄牙語

如何用中式思維翻譯葡萄牙語

教培參考

教育培訓行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2024年12月21日 21:54

2025年【葡萄牙語】報考條件/培訓費用/專業(yè)咨詢 >>

葡萄牙語報考條件是什么?葡萄牙語培訓費用是多少?葡萄牙語專業(yè)課程都有哪些?

點擊咨詢

葡萄牙語屬于印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支。葡萄牙語是*上少數(shù)幾種分布廣泛的語言,同時也是*上第五(或六)大語言。葡萄牙語目前的應用范圍比較廣泛。*與葡萄牙語國家在基礎設施建設、能源開發(fā)、文化交流、經濟往來等各個方面合作越來越緊密。在與*語言進行翻譯交流時,*人的抽象思維往往會使得葡萄牙語翻譯過程呈現(xiàn)出一些別樣的特點。

1、中葡思維的核心差異

思維的抽象性與理性的差異

中文和葡萄牙文是兩種差別較大的語言,*語言的核心思維有時比較抽象,為了做好中葡翻譯,必須要準確而全面地理解文章的思想,如果只是從幾個詞語或者幾個句子來進行局限性的翻譯,那么將不可能得到綜合的考慮效果。

葡萄牙語的語序排列和組合必須要能夠為廣大中文讀者所接受,也就是說,在葡萄牙語翻譯時,要借助于中文語序的特點。*人的思維模式常常更體現(xiàn)直覺和體驗,同時甚至可以用象征的方式來取代理性,而葡萄牙語的詞匯排列和語義則更加具有顯著的邏輯感,理性較強、感性較弱。這就使得中葡語言翻譯時,如果僅僅利用直接翻譯和粗疏的翻譯,將可能會使得翻譯過來的中文顯得刻板而生硬,甚至有可能出現(xiàn)語意上的偏差。

中葡翻譯中語序位置的擺放

中文的語言習慣在擺放順序方面往往呈現(xiàn)出主謂賓的特點,在葡萄牙語中充當形容詞修飾成分的語句,有時呈現(xiàn)出形容詞本身的特點,有時可以采用關系從句,有時可以使用介詞短語作為形容詞的成分來修飾名詞等。

在形容詞出現(xiàn)時,其位置擺放呈現(xiàn)出倒放的特點,也就是說,葡萄牙語中常常將形容詞放在名詞的后面。但在中文的語言習慣中,形容詞往往放在名詞的前面。同樣的,形容詞從句也就是關系從句位置的擺放也出現(xiàn)了類似的特點,在葡萄牙語中關系從句往往加在名詞的后面,在中文的語言習慣中,形容詞往往放在名詞的前面。而在*思維導向之下,常常喜歡把關系代詞所引導的形容詞句子放在整個句子的開頭。

中葡翻譯中長句子的翻譯差別

葡萄牙語有一個比較典型的特點,就是特別容易出現(xiàn)一些較長的句子,葡語常常在引用形容詞的時候,可能光是形容詞或形容詞從句就會出現(xiàn)長達幾百字的情況。這樣的長句子在翻譯的過程中,對*翻譯者帶來了很大的難度。翻譯者在翻譯的時候,如果把類似的形容詞全部羅列在名詞之前,就會顯得非常累贅,而且有時會使人在理解的時候出現(xiàn)偏差和錯漏。

反觀*的語言習慣,長句子不是*人常見的語言習慣,如果采用大量的形容詞或形容詞從句來修飾名詞,那么就會使得中文內容顯得非常不符合中文的表達方式,容易被人不理解,而且還可能會陷入到翻譯結果的尷尬和生硬局面。比較常見的是*人的語言習慣中,常常將比較長的語序和句子逐層理順,翻譯成幾個不違反原意的短句子,這樣的話每一個短句子的內容都更好理解,而且整個閱讀過程也變得更為流暢、順眼。

2、利用中式思維翻譯葡萄牙語句子方法

利用更多的翻譯技巧來完成中式翻譯過程

葡萄牙語長句子使用和葡萄牙語語言表達習慣中,常常會使得語言結構變得較為復雜,在翻譯時翻譯者要抓住不同文章的特點,如果是比較專業(yè)和理性的文章,那么在翻譯時就應該盡可能使得表達更為客觀和嚴謹,即使是符合句子角度的情況,也可以將其分為不同的序號和要點。在日常的表達中,這種翻譯就可以變得更為隨和,盡可能將不同的句子按照語言表達重要性的層次習慣重新排列。葡萄牙語翻譯者為了按照*的文章結構和表達習慣重新組織語言,可謂煞費苦心,*好的辦法就是借助更多的翻譯技巧,而不要受到原來葡萄牙語的影響。跳出葡萄牙語的語言環(huán)境,按照*人的思維方式來翻譯葡萄牙語,就可以在其轉變?yōu)橹形闹蟾菀妆蝗死斫?。比如說,對于一些結構比較復雜的葡萄牙語長句子,在翻譯的時候應該注重按照中文的習慣將復合長句子打亂,中文習慣中的分句往往具有排比和并列的特點,在重新排列組合的時候,翻譯之后的文章語序必須要符合*人的語言習慣。

打破形容詞和介詞的后置性語序

做好葡萄牙語的省略功夫,可以使得葡萄牙語被翻譯成中文之后的結果變得更為流暢和流利,這種通暢的表達可以適當?shù)难a充省略的要點,同時又將一些有關聯(lián)的句子以并列的形式抓取到一起。照*的語言習慣和主、謂、賓的翻譯語序,抓取一些有關聯(lián)的句子,并且為了能夠將句子的順序以中文的習慣還原,可以添加一些比較重要的缺失成分。另外按照中式思維方式來翻譯葡萄牙語,一個較為顯著的特點就是能夠將形容詞、副詞、介詞、形容詞從句等的后置用法進行前后顛倒,在使用相應結構翻譯時表示目的狀態(tài)等的翻譯過程,應該更加符合*人翻譯和使用語言的習慣。在翻譯的過程中,將這些后置性的形容詞或狀語結構放到名詞之前,這樣通過*持詞匯和句子翻譯的完整性,更加有利于理順被翻譯句子的含義。

綜上,人類的語言文明是共通的,中葡翻譯是傳播人類精神文明的重要方式,翻譯者在將葡萄牙語翻譯為中文之后,就必須要使其翻譯的譯作*持原汁原味,只有更為通暢的表達,才能夠使中文的讀者更容易理解文章的內容,從而使得翻譯工作為中葡兩國文化、經濟交流做出應有的貢獻!

985大學 211大學 全國院校對比 專升本

溫馨提示:
本文【如何用中式思維翻譯葡萄牙語】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,若存在侵權問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內容和圖片部分來源于網絡用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內容侵權、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2024 培訓啦 All Rights Reserved 版權所有. 湘ICP備2022011548號 美國留學 留求藝