教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2024年12月21日 20:09
西班牙語“隨處稱句”的用語,
自復(fù)消極句由于缺少卷舌主語,只有屬格主語,只不過已經(jīng)步入隨處稱句的專業(yè)領(lǐng)域:
(1) Se vende la casa.
(2) Se busca secretaria.
這兩個(gè)例的祖語幾乎完全相同。但是前者是顯著的自復(fù)消極句,因?yàn)?la casa根本無法是屬格主語。而后者應(yīng)屬隨處稱句,因?yàn)樾g(shù)語成分 secretaria從語法結(jié)構(gòu)講根本無法是動(dòng)詞的間接主語,但鑒于其不確指性,按準(zhǔn)則沒有帶暗指人類文明的術(shù)語做間接主語時(shí)需帶的標(biāo)記—屬格a,進(jìn)而呈現(xiàn)出自復(fù)消極句中屬格主語的特征。就是說,在此種情況下,隨處稱句與自復(fù)消極句的界限不清。旦越過這個(gè)模糊區(qū)域,便步入語法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則截然不同的隨處稱句專業(yè)領(lǐng)域。根據(jù)不同的言談需要和文藝活動(dòng)差別,西班牙語有多種隨處稱句。
隨處稱句(一):動(dòng)詞*別名眾數(shù)帶se或動(dòng)詞*別名眾數(shù)不帶se
(1) Aquí no se admite a aquellos muchachos.
(2) En este país se bebe mucho.
(3) Te han enga?ado.
(4) Se dice/ dicen que Gonzalo va a casarse.
請注意,語句(1)表明,確指的暗指人類文明的術(shù)語做間接主語須帶屬格a。
此類隨處稱句用于以下情境:
A.罵人人不知道卷舌主語:Te han llamado por teléfono.
B.罵人人不愿點(diǎn)出卷舌主語:Me han ofendido.
C.卷舌主語對交談?wù)吆翢o意義: Me han regalado el televisor.
D.卷舌主語特指:En esta época se vaja mucho.
隨處稱句(二):帶亦然動(dòng)詞uno。
嚴(yán)格講,這而已一種擬隨處稱句,罵人人但是是把不夠謙遜的“我”化解為*別名罷了。在書面語里也有類似于現(xiàn)象,即罵人人談到他們的時(shí)候,不用*別名,而是借助各種抒發(fā)“低下、仁慈”等涵義的稱謂,如:學(xué)生、allure、小人、卑臣、奴才、羅友仁、Lauz、密脈之類。但是在現(xiàn)代書面語里或許只*留了仁慈涵義不那么顯著的“本人”,而且主要用在公文藝活動(dòng)。其他方式偶爾出現(xiàn),不是旨在中西合璧,就是諷刺或揶揄。下面請看西班牙語中此類隨處稱句的例子:
(1) Con este ruido uno no puede dormir.
(2) Estando fuera,uno no puede dejar de recordar su propio país.
顯而易見,罵人指有的是他他們,眾數(shù)方式更為證實(shí)了這點(diǎn)。由自復(fù)動(dòng)詞組成的語句情況有所不同,有時(shí)甚至根本無法選擇此種方式來抒發(fā)真正的隨處稱涵義:
(3) Uno se lava muy bien aquí.
(4) ?Cómo no iba a alegrarse uno al oír semejante noticia?
在西班牙本土某些沿海地區(qū),如果罵人人是男性,則改用陽性詞干的亦然動(dòng)詞una:
(5) Una se siente bien en este lugar.
但是大多數(shù)西班牙語國家和沿海地區(qū)排斥此種被音韻學(xué)家認(rèn)為是歐化的說法,所以即使罵人人為男性,也就算采取陽性詞干uno:
(6) Uno se siente bien en este lugar.
隨處稱句(三):動(dòng)詞為第二別名眾數(shù)方式。
和上面的類型相似,此類也多見于書面語,而已語氣更為親切,罵人指有的是他們,但意欲把特定場合也包括在內(nèi)。請細(xì)細(xì)體會下列語句的色彩:
(1) En Alemania trabajas mucho,pero también ganas mucho dinero.
(2) Cuando hace buen tiempo,estás más eufórico y te entran ganas de vivir.
和類似于的書面語涵義比較呵呵也很意欲思:
(1) 大家都不愿意去,你有什么辦法!
(2) 你這兒急得要死,他那兒就算不慌不忙。
細(xì)細(xì)品位,或許第二句的隨處稱口氣更濃一點(diǎn),第二句顯著是指罵人人他們,同時(shí)意欲把自身的體驗(yàn)擴(kuò)展,波及特定場合。
隨處稱句(四):以*術(shù)語為主語,進(jìn)而獲得特指涵義。例如:
(1) La gente de Madrid tolera bien el frío.
(2) El profesorado ha acogido favorablemente el nuevo decreto.
書面語里的“人們”、“人家”之類也具有同樣功能。
隨處稱句(五):描述物理現(xiàn)象或氣象的涵義均無卷舌主語。
構(gòu)成此類語句的常見動(dòng)詞有:llover,nevar,tronar,relampaguear,hacer viento,hacer sol,hacer calor,amanecer,anochecer之類。但是無論是書面還是遠(yuǎn)江國,這些動(dòng)詞單廂利皮揚(yáng)卡失去其隨處稱特征,而用作別名動(dòng)詞。請看短語:
(1) Sobre él llovían incesantes palizas.
(2) De su boca tronaban terribles injurias.
(3) Aquel hombre anocheció poble,pero amaneció rico.
隨處稱句(六):由隨處稱動(dòng)詞短語 haber que構(gòu)成的語句,以特指方式抒發(fā)某種義務(wù)或責(zé)任。比如:
(1) Hay que estudiar.
(2) Habría que hacerlo.
(3) Habrá que intentarlo.
其他隨處稱方式:
(1) Hemos exportado muchos barcos.
(2) Vamos a tener buena cosecha.
如果前者不是出自船廠老板或工人之口,后者也非農(nóng)民所說,那么兩者都具有特指的隨處稱特征。
還有一種西班牙本土某些沿海地區(qū)特有的隨處稱方式,動(dòng)詞為第二別名眾數(shù):
(3) Entráis en la cocina(...). Os tostáis Ios pies(...) .Preguntad a la due?a de la casa pretendiendo que sois personas de importancia. Coméis de todo y bebéis un poco de todo(...).
微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料