培訓(xùn)啦 西班牙語

西班牙語“隨處稱句”的用語

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2024年12月21日 20:09

2025年【西班牙語】報(bào)考條件/培訓(xùn)費(fèi)用/專業(yè)咨詢 >>

西班牙語報(bào)考條件是什么?西班牙語培訓(xùn)費(fèi)用是多少?西班牙語專業(yè)課程都有哪些?

點(diǎn)擊咨詢

西班牙語“隨處稱句”的用語,

自復(fù)消極句由于缺少卷舌主語,只有屬格主語,只不過已經(jīng)步入隨處稱句的專業(yè)領(lǐng)域:

(1) Se vende la casa.

(2) Se busca secretaria.

這兩個(gè)例的祖語幾乎完全相同。但是前者是顯著的自復(fù)消極句,因?yàn)?la casa根本無法是屬格主語。而后者應(yīng)屬隨處稱句,因?yàn)樾g(shù)語成分 secretaria從語法結(jié)構(gòu)講根本無法是動(dòng)詞的間接主語,但鑒于其不確指性,按準(zhǔn)則沒有帶暗指人類文明的術(shù)語做間接主語時(shí)需帶的標(biāo)記—屬格a,進(jìn)而呈現(xiàn)出自復(fù)消極句中屬格主語的特征。就是說,在此種情況下,隨處稱句與自復(fù)消極句的界限不清。旦越過這個(gè)模糊區(qū)域,便步入語法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則截然不同的隨處稱句專業(yè)領(lǐng)域。根據(jù)不同的言談需要和文藝活動(dòng)差別,西班牙語有多種隨處稱句。

隨處稱句(一):動(dòng)詞*別名眾數(shù)帶se或動(dòng)詞*別名眾數(shù)不帶se

(1) Aquí no se admite a aquellos muchachos.

(2) En este país se bebe mucho.

(3) Te han enga?ado.

(4) Se dice/ dicen que Gonzalo va a casarse.

請注意,語句(1)表明,確指的暗指人類文明的術(shù)語做間接主語須帶屬格a。

此類隨處稱句用于以下情境:

A.罵人人不知道卷舌主語:Te han llamado por teléfono.

B.罵人人不愿點(diǎn)出卷舌主語:Me han ofendido.

C.卷舌主語對交談?wù)吆翢o意義: Me han regalado el televisor.

D.卷舌主語特指:En esta época se vaja mucho.

隨處稱句(二):帶亦然動(dòng)詞uno。

嚴(yán)格講,這而已一種擬隨處稱句,罵人人但是是把不夠謙遜的“我”化解為*別名罷了。在書面語里也有類似于現(xiàn)象,即罵人人談到他們的時(shí)候,不用*別名,而是借助各種抒發(fā)“低下、仁慈”等涵義的稱謂,如:學(xué)生、allure、小人、卑臣、奴才、羅友仁、Lauz、密脈之類。但是在現(xiàn)代書面語里或許只*留了仁慈涵義不那么顯著的“本人”,而且主要用在公文藝活動(dòng)。其他方式偶爾出現(xiàn),不是旨在中西合璧,就是諷刺或揶揄。下面請看西班牙語中此類隨處稱句的例子:

(1) Con este ruido uno no puede dormir.

(2) Estando fuera,uno no puede dejar de recordar su propio país.

顯而易見,罵人指有的是他他們,眾數(shù)方式更為證實(shí)了這點(diǎn)。由自復(fù)動(dòng)詞組成的語句情況有所不同,有時(shí)甚至根本無法選擇此種方式來抒發(fā)真正的隨處稱涵義:

(3) Uno se lava muy bien aquí.

(4) ?Cómo no iba a alegrarse uno al oír semejante noticia?

在西班牙本土某些沿海地區(qū),如果罵人人是男性,則改用陽性詞干的亦然動(dòng)詞una:

(5) Una se siente bien en este lugar.

但是大多數(shù)西班牙語國家和沿海地區(qū)排斥此種被音韻學(xué)家認(rèn)為是歐化的說法,所以即使罵人人為男性,也就算采取陽性詞干uno:

(6) Uno se siente bien en este lugar.

隨處稱句(三):動(dòng)詞為第二別名眾數(shù)方式。

和上面的類型相似,此類也多見于書面語,而已語氣更為親切,罵人指有的是他們,但意欲把特定場合也包括在內(nèi)。請細(xì)細(xì)體會下列語句的色彩:

(1) En Alemania trabajas mucho,pero también ganas mucho dinero.

(2) Cuando hace buen tiempo,estás más eufórico y te entran ganas de vivir.

和類似于的書面語涵義比較呵呵也很意欲思:

(1) 大家都不愿意去,你有什么辦法!

(2) 你這兒急得要死,他那兒就算不慌不忙。

細(xì)細(xì)品位,或許第二句的隨處稱口氣更濃一點(diǎn),第二句顯著是指罵人人他們,同時(shí)意欲把自身的體驗(yàn)擴(kuò)展,波及特定場合。

隨處稱句(四):以*術(shù)語為主語,進(jìn)而獲得特指涵義。例如:

(1) La gente de Madrid tolera bien el frío.

(2) El profesorado ha acogido favorablemente el nuevo decreto.

書面語里的“人們”、“人家”之類也具有同樣功能。

隨處稱句(五):描述物理現(xiàn)象或氣象的涵義均無卷舌主語。

構(gòu)成此類語句的常見動(dòng)詞有:llover,nevar,tronar,relampaguear,hacer viento,hacer sol,hacer calor,amanecer,anochecer之類。但是無論是書面還是遠(yuǎn)江國,這些動(dòng)詞單廂利皮揚(yáng)卡失去其隨處稱特征,而用作別名動(dòng)詞。請看短語:

(1) Sobre él llovían incesantes palizas.

(2) De su boca tronaban terribles injurias.

(3) Aquel hombre anocheció poble,pero amaneció rico.

隨處稱句(六):由隨處稱動(dòng)詞短語 haber que構(gòu)成的語句,以特指方式抒發(fā)某種義務(wù)或責(zé)任。比如:

(1) Hay que estudiar.

(2) Habría que hacerlo.

(3) Habrá que intentarlo.

其他隨處稱方式:

(1) Hemos exportado muchos barcos.

(2) Vamos a tener buena cosecha.

如果前者不是出自船廠老板或工人之口,后者也非農(nóng)民所說,那么兩者都具有特指的隨處稱特征。

還有一種西班牙本土某些沿海地區(qū)特有的隨處稱方式,動(dòng)詞為第二別名眾數(shù):

(3) Entráis en la cocina(...). Os tostáis Ios pies(...) .Preguntad a la due?a de la casa pretendiendo que sois personas de importancia. Coméis de todo y bebéis un poco de todo(...).

985大學(xué) 211大學(xué) 全國院校對比 專升本

溫馨提示:
本文【西班牙語“隨處稱句”的用語】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號 美國留學(xué) 留求藝