教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2024年12月26日 03:30
這首詩歌里的語言優(yōu)美,清麗,讓人在欣賞美的同時(shí),也給人了無限的啟迪。
首先我們來了解一下關(guān)于泰戈?duì)栠@位詩人,泰戈?duì)柸e德拉納特·泰戈?duì)?,印度詩人、文學(xué)家、哲學(xué)家。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《最后的詩篇》等。
生如夏花
Life,thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
one
一
I heard the echo,from the valleys and the heart
我聽見回聲,來自山谷和心間
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
Eventually swaying in the desert oasis
終有綠洲搖曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生來如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不敗,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂此不疲
Two
二
I heard the music,from the moon and carcass
我聽見音樂,來自月光和胴體
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Filling the intense life,but also filling the pure
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
There are always memories throughout the earth
總有回憶貫穿于世間
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
Sheng is not chaos,smoke gesture
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
三
I hear love,I believe in love
我聽見愛情,我相信愛情
Love is a pool of struggling blue-green algae
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
As desolate micro-burst of wind
如同一陣凄微的風(fēng)
Bleeding through my veins
穿過我失血的靜脈
Years stationed in the belief
駐守歲月的信念
Four
四
I believe that all can hear
我相信一切能夠聽見
Even anticipate discrete,I met the other their own
甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬間無法把握
Left to the East to go West,the dead must not return to nowhere
任憑東走西顧,逝去的必然不返
See,I wear Zan Flowers on my head,in full bloom along the way all the way
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
Frequently missed some,but also deeply moved by wind,frost,snow or rain
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
Five
五
Prajna Paramita,soon as soon as
般若波羅蜜,一聲一聲
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
Also care about what has
還在乎擁有什么
關(guān)于這首《生如夏花》,小編讀了很多次,每次都覺得有不一樣的感覺,生命只有一次,就如夏花一般絢爛。
有人覺得原文也很美,但是小編還是覺得譯成中文后,更是美的讓人心驚,哪怕反復(fù)翻讀,也總是不會(huì)覺得膩。