教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2025年01月09日 11:09
對(duì)于考研英語備考的學(xué)生而言,翻譯要想取得高分,掌握一些必要的應(yīng)試技巧很重要。為此,小編整理了2020考研英語:翻譯六劍法解題技巧匯總的文章,希望對(duì)大家有所幫助。
第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動(dòng)盡可能多地翻譯成漢語中的主動(dòng)。
例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
譯文:科學(xué)家們根本沒必要一個(gè)眼睛盯著現(xiàn)金計(jì)數(shù)器,一個(gè)眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。
方法:原文中的主語Scientist仍做主語。
第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時(shí),其詞的類型要刻意轉(zhuǎn)換。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已用來探索宇宙。
方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動(dòng)詞,即名詞動(dòng)詞化。比如,例句中的application是名詞使用,應(yīng)用的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動(dòng)詞用來。這樣處理,使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、通順,符合漢語行文習(xí)慣。英語中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生出來的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語里的動(dòng)詞。不僅名詞可以動(dòng)詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
第三劍:中沖劍:大開大闔。將英語長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成若干個(gè)短句。
例句:After all,four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much soft pressure is put upon them.(2013年En2真題)
譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管軟壓力有多大,歐洲和美國公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進(jìn)入高層。
方法:例句中是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個(gè)小短句,分別有逗號(hào)隔開。當(dāng)然,若意思完整,有的句子可以用句號(hào)隔開的。
通常,英語中的長(zhǎng)句子很多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們常常需要把英語長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成若干個(gè)短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬+,不光是因?yàn)樵掝}符合當(dāng)前的熱點(diǎn),也是因?yàn)槲恼碌木渥?,短小、流暢,意思表達(dá)明確,可讀性強(qiáng)。用分譯法這個(gè)翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。
第四劍:關(guān)沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當(dāng)轉(zhuǎn)移。
例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
譯文:個(gè)別企業(yè)家并不是因?yàn)樗麄儫o法從商業(yè)銀行接到金融而必須依靠他們的親戚。
方法:在not...because的句型中,有時(shí)not的否定必須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成并不是因?yàn)?,但并不是所有句子都必須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
第五劍:少?zèng)_劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。
例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
譯文:在他們所在的社會(huì)中,美國知識(shí)分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導(dǎo)的從句是真正的主語,從句中用and連接并列謂語,且都使用了被動(dòng)語態(tài)。由于that引導(dǎo)的主語從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)需要以從句內(nèi)容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加這以照應(yīng)從句內(nèi)容。
例句2:Here,Darwinism seems to offer justification,for if all humans share common origins,it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:在此,達(dá)爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因?yàn)槿绻祟惖钠鹪聪嗤敲此坪跤欣碛烧J(rèn)為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。
方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時(shí),需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動(dòng)詞,補(bǔ)充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語??傊?,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。
第六劍:少澤劍:變化精微。適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。
例句:From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.
譯文:遺憾的是,過去我們?cè)谶@個(gè)總體目標(biāo)方面的意見是一致的,但是涉及各個(gè)具體的目標(biāo)時(shí),意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動(dòng)。
方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指在總的目標(biāo)上一致,譯文中添加了意見這個(gè)詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導(dǎo)詞proceed from...to...意為繼續(xù)進(jìn)行,著手,出發(fā),在譯文中,并沒有翻譯出來,因?yàn)闆]有必要。
考研英語中的翻譯,分值不低,分配時(shí)間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運(yùn)用這些實(shí)用的翻譯技巧,必能獲得高分?jǐn)?shù),進(jìn)而取得好成績(jī)。上一篇:
上是為考生整理的2020考研英語:翻譯六劍法解題技巧匯總的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助,更多英語翻譯復(fù)習(xí)信息盡在英語翻譯頻道!
推薦閱讀>>>
2020考研英語:代詞翻譯技巧匯總
2020考研英語:口訣法搞定英語翻譯題!
2020考研英語:這8個(gè)解題技巧幫你解決英語翻譯!