教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2025年01月11日 08:54
考研英語(yǔ)翻譯盡管在總分中占比不大,但是考研英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)是長(zhǎng)難句,如果不會(huì)分析長(zhǎng)難句,那英語(yǔ)各個(gè)題型可能都會(huì)覆滅。翻譯主要考察考生是否能分析清楚句子結(jié)構(gòu)、句子成分間的關(guān)系,只要我們能掌握處理長(zhǎng)難句的方法、翻譯技巧、掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的詞匯,就能很快提升翻譯得分。>>>查看2022考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)
In other words,at a time when the working class has turned the country on its political head,frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing,one obvious solution is staring us in the face. (英語(yǔ)二 2018年 text1)
重點(diǎn)詞匯:
① frustrate:使懊惱、使沮喪
② opportunity:機(jī)會(huì)
③ vanish:消失
④ stare:盯著看、注視
解析:
該句重點(diǎn)在于修飾成分過(guò)多,需要抓住主干。該句開(kāi)頭就是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,修飾time。后句中用frustrated放在句首表被動(dòng),依舊連接從句進(jìn)行進(jìn)一步的修飾。直到最后一句話one obvious solution才出現(xiàn)了本句話的主語(yǔ),is為助動(dòng)詞,與staring共同構(gòu)成謂語(yǔ),us為賓語(yǔ)。
譯文:換句話說(shuō),在工人階級(jí)完全轉(zhuǎn)變了國(guó)家的政治觀念,為曾經(jīng)使美國(guó)之所以成為美國(guó)的機(jī)會(huì)正在消失而沮喪的時(shí)候,有個(gè)顯而易見(jiàn)的解決方法就在眼前。
總結(jié):
在面對(duì)長(zhǎng)難句時(shí),我們要做的依舊是先抓主干,弄清楚哪個(gè)是從句、哪個(gè)是主句,只有這樣才可以一下子看到句子中的重要內(nèi)容,有助于理解和解題。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)