教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2025年01月10日 18:27
在考研英語中,閱讀定位句和翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)長難句,到底該怎么斷句以及怎么翻譯呢?英語和漢語不一樣,不能詞的順序一個一個翻譯。需要先斷句,理清句子結(jié)構(gòu),將一個長的句子可以斷成好幾部分。先翻譯每一部分,然后再整合起來。那么在整合的過程中勢必就會出現(xiàn)調(diào)整語序。比如,定語從句、狀語從句的翻譯以及短語做定語的情況。
>>>查看歷年考研英語試題長難句之翻譯練習(xí)匯總
例1:To measure these changes in reactions,//researchers at Yale and Cornell University assigned participants to teams of four//—consisting of three people and one small humanoid robot—//and had them play a collaborative game on Android tablets.
【主干】 researchers assigned participants to teams of four and had them play a collaborative game 是主句。
【修飾成分】To measure these changes in reactions 是目的狀語。at Yale and Cornell University 是介詞短語作后置定語,修飾 researchers。consisting of three people and one small humanoid robot 是插入語,修飾 teams of four。on Android tablets 作狀語。
【翻譯】為了測量這些反應(yīng)的變化,耶魯大學(xué)和康奈爾大學(xué)的研究人員將參與者分配到由三個人和一個小型類人機(jī)器人組成的四人小組,讓他們在安卓平板電腦上玩一個協(xié)作游戲。