培訓(xùn)啦 考試問答 > 考研英語

2023考研英語翻譯方法詳解(1)

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2025年01月10日 18:27

在考研英語中,閱讀定位句和翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)長難句,到底該怎么斷句以及怎么翻譯呢?英語和漢語不一樣,不能詞的順序一個一個翻譯。需要先斷句,理清句子結(jié)構(gòu),將一個長的句子可以斷成好幾部分。先翻譯每一部分,然后再整合起來。那么在整合的過程中勢必就會出現(xiàn)調(diào)整語序。比如,定語從句、狀語從句的翻譯以及短語做定語的情況。

>>>查看歷年考研英語試題長難句之翻譯練習(xí)匯總

例1:To measure these changes in reactions,//researchers at Yale and Cornell University assigned participants to teams of four//—consisting of three people and one small humanoid robot—//and had them play a collaborative game on Android tablets.

【主干】 researchers assigned participants to teams of four and had them play a collaborative game 是主句。

【修飾成分】To measure these changes in reactions 是目的狀語。at Yale and Cornell University 是介詞短語作后置定語,修飾 researchers。consisting of three people and one small humanoid robot 是插入語,修飾 teams of four。on Android tablets 作狀語。

【翻譯】為了測量這些反應(yīng)的變化,耶魯大學(xué)和康奈爾大學(xué)的研究人員將參與者分配到由三個人和一個小型類人機(jī)器人組成的四人小組,讓他們在安卓平板電腦上玩一個協(xié)作游戲。

985大學(xué) 211大學(xué) 全國院校對比 專升本 美國留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【2023考研英語翻譯方法詳解(1)】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號 美國留學(xué) 留求藝