教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2025年01月10日 15:17
考研英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)各式各樣的定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句不僅經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯中,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在其他題型的原文中,寫(xiě)作中如果用到定語(yǔ)從句也會(huì)增色不少。今天主要來(lái)看看定語(yǔ)從句中出現(xiàn)在翻譯中的處理方式。
總體來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句的翻譯遵從大8小8原則,8即代表定語(yǔ)從句的單詞個(gè)數(shù)。如果單詞個(gè)數(shù)大于8個(gè),即大8 原則,翻譯方法為:句子整體順譯,定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,從屬連詞譯為這、它、他們等代詞;如果單詞個(gè)數(shù)小于8,即小8原則,翻譯方法為:定語(yǔ)從句的N.,從屬連詞不需要翻譯;如果單詞個(gè)數(shù)接近8個(gè)單詞,如7個(gè)、9個(gè)、10個(gè)等,大8小8原則均可,哪種方法翻譯通順或者易操作就用哪種方式即可。具體使用大8原則翻譯還是小8,原則,首先最重要的還是能夠識(shí)別出定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句主要可以分為下面幾種識(shí)別形式:
1. 常見(jiàn)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu):N.+that/which(that/which在從句中作主語(yǔ)或者賓語(yǔ));N.+who從句(前面的名詞表示人);N.+whose從句;N.+介詞+which從句。如果一個(gè)名詞后面所跟的從句這四種結(jié)構(gòu)之一,那么這個(gè)從句一定是定語(yǔ)從句。翻譯時(shí)遵從大8小8原則。
例1:no boy who went to a grammar school could be ignorant…(2018年第47題翻譯)
識(shí)別:boy+who went to a gammar school,boy表示人,故后面的who從句就是定語(yǔ)從句。
翻譯:從句少于8個(gè)單詞,故使用小8原則翻譯,即翻譯為定語(yǔ)從句的N.。譯文:沒(méi)有去過(guò)文法學(xué)校的人能夠忽視……
例2:…the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
識(shí)別:a form of literature+which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,which在從句中主語(yǔ),故確認(rèn)是定語(yǔ)從句。
翻譯:which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句大于8個(gè)單詞,故大8 原則翻譯,which用代詞代替。譯文:……戲劇是一種文學(xué)形式,它給希臘和羅馬帶來(lái)榮耀,也遲早會(huì)給英格蘭帶來(lái)榮耀。
2. 定語(yǔ)從句的省略:N.+N.+謂語(yǔ),第二個(gè)N.+謂語(yǔ)構(gòu)成定語(yǔ)從句,只不過(guò)這里省略了從屬連詞。如果看到兩個(gè)沒(méi)有修飾關(guān)系的關(guān)系的名詞連續(xù)出現(xiàn),并且第二個(gè)名詞后面出現(xiàn)謂語(yǔ),也就是一個(gè)句子,那么這個(gè)句子即是省略從屬連詞的定語(yǔ)從句。翻譯方法采用小8原則,因?yàn)檫@樣一類(lèi)定語(yǔ)從句在考研英語(yǔ)中都不會(huì)很長(zhǎng)。
例3:Allen’s contribution was to take an assumption we all share(2011年第46題翻譯)
識(shí)別:assumption we all share,assumption和we都可以看做名詞,而且互相不是修飾關(guān)系,we后面出現(xiàn)謂語(yǔ)share,故we all share是定語(yǔ)從句。
翻譯:遵循小8原則,即定語(yǔ)從句的N.。譯文:艾倫的貢獻(xiàn)是提出一個(gè)我們都共享的假設(shè)。
3. 定語(yǔ)從句的分隔結(jié)構(gòu):N.+介詞短語(yǔ)+which/who/that從句。定語(yǔ)從句常常跟在所修飾的名詞后面,但是也難免有修飾對(duì)象后面出現(xiàn)其他成分,沒(méi)有直接跟定語(yǔ)從句的情況,因?yàn)榻樵~短語(yǔ)也是以名詞結(jié)尾,所以這個(gè)時(shí)候?yàn)榱吮苊庑揎棇?duì)象識(shí)別錯(cuò)誤,直接選用大8 原則翻譯即可。
例4:many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning. (2010年第50題翻譯)
識(shí)別:elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。elements這個(gè)名詞后面跟著in the land community這個(gè)介詞短語(yǔ),后面又跟著一個(gè)從句,定語(yǔ)從句修飾elements,并非land community。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專(zhuān)升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)